Sinopsis: Este libro no tiene sinopsis, son poemas sueltos de Emily Dickinson sin un orden concreto.
My rating: 3 of 5 stars
Siempre he pensado que la poesía tiene tanto de subjetivo que me es casi imposible evaluarla. Cuando leemos un poema de Emily y a pesar de saber cosas sobre su vida, es prácticamente imposible conocer a qué se refería exactamente cuando lo estaba escribiendo y todo depende tanto de ello como de tantas otras cosas que, al menos yo, lo que suelo hacer es extrapolarlo todo a mi propia vida. Seguramente no sea lo correcto, pero es la única forma que consigo encontrar para poder tratar de entender sus ideas. Para mí la nota real para este libro sería de tres estrellas y media. Hay muchos poemas con los que no he conseguido conectar y otros con los que me he visto en parte identificada. Leyendo un poco sobre su vida, había varias cosas en las que éramos muy similares. Dicen entre otras cosas que era solitaria, que vivió gran parte de su vida recluida (sobre todo sus últimos años), que no era especialmente buena a la hora de relacionarse con la gente (o puede ser que simplemente no quisiera hacerlo) o que tenía ciertas manías y/o excentricidades. Por esto mismo he escuchado decir en varias ocasiones que se sospechaba que era autista, aunque supongo que en el siglo XIX no estaban muy al día de qué podía significar esto exactamente.
Sus poemas no solían tener títulos. De hecho en el libro no hay ninguno que los tenga y solamente están en páginas numeradas. Creo que tampoco se tenía muy clara la época en la que escribió cada uno, ya que fue su hermana la que los encontró y quien los decidió publicar después de la muerte de Emily, por eso puede resultar un poco confuso pasar de un tema a otro totalmente diferentes y eso mismo también puede llevar a lo que decía antes, que unos te toquen tanto y otros no logres descifrarlos. También agradezco infinitamente que sea un libro bilingüe, porque además de poder leer los poemas en el idioma original, los puedes entender escritos en castellano si tu nivel de inglés es desafortunadamente tan deficiente como el mío. Seguramente se perderán cosas por el camino, pero la traducción hace que puedas leer y comprender los poemas de una de las poetas más famosas de su época aún sin saber hablar su mismo idioma.
Me quedo con los poemas de las páginas número 10-11, 16-17, 20-21, 22-23, 28-29, 74-75, 78-79 y 98-99. Me he sentido muy identificada cuando he deducido que intentaba expresar el dolor, el sufrimiento, también el aguante y la superación, la tristeza, la fuerza o la muerte (este último, tema muy recurrente en sus poemas).
(view spoiler)
Para quien busque conocer un poco más sobre la poetisa y ya fuera del mundo de la lectura, también se puede ver la serie Dickinson, que trata con ciertos toques de actualidad, sobre su vida y que por ahora va por la tercera temporada.
View all my reviews